Она идет во всей красе Светла, как ночь ее страны. Вся глубь небес и звезды все В ее очах заключены, Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять - И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста.
А этот взгляд, и цвет ланит, И легкий смех, как всплеск морской, - Все в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой И если счастье подарит, То самой щедрою рукой! (Перевод С. Маршака)
27. Алек,я согласен,человек безнадежен...но..мил человек!держите себя в руках!а коли ругаться и браниться вздумали,то извольте,сударь,делать это без ошибок!..как-то не правильно выходитъ... 28. Алек | 7 февраля 2012 - 15:48
Ксения,кто он критик?!хахаха,ты издеваешься?!Каким местом он критик?! 27. Алек | 7 февраля 2012 - 15:45
Александр,какая на..рен Эвелина,ты какую-та девушку ставишь наравне с Байроном?Умник,"Байрон" это фамилия,она пишется с большой буквой,тебя в школе не учили,хотя нет,ты в школе не учился)Только хладнокровный не увидит чувства,ты о здравом смысле говоришь?!Не смеши!Не обязательна рифма,открой Ломоносова прочитай,умник!Еще бы!"Не цепляет",стоила ожидать! 26. софи | 27 декабря 2011 - 17:10
Настоящая красота-это не смазливые черты лица, и Байрон, как истинный гений, убедил меня, что красота-это гармония, это разум..гармоничный разум 25. Настя | 22 ноября 2011 - 19:33
Интересно,интересно.. в принципе неплохо)) Хоть стихи про любовь не очень люблю,но написано хорошо. 24. сергей | 8 июня 2011 - 22:53
ниплохо ниплохо 23. Александр | 8 июня 2011 - 10:08
Если позволите, мой вариант перевода
24-26.10.2008г. Байрон (мой свободный перевод)
Как мрак ночной, Смягченный дивным светом. Как свет, в безоблачных и звездных небесах. И зреть её, прекрасней доли нету- Все лучшее от этой тьмы и света, Слилось в её обличьи и глазах.
Добавить стоит тень К каскаду прядей черных. Убрать сияние с прекрасного лица. Где мысли выражены сладко и покорно, Другое утвержденье очень спорно- Иным предстанет детище Творца.
Улыбка: то ль губами, то ль щекою- В ней мудрость дней. И как красноречив тот взгляд, И как он нежен и спокоен. Согласие во всем. И в мыслях,и какое сердце, Чья любовь – пылающий закат.
Cтихи, размещённые на сайте, принадлежат их авторам. При использовании стихов обязательно указывайте автора. Будем очень признательны, если расскажите о сайте "Стихи о любви" своим друзьям и знакомым, а также если разместите ссылку на www.poem.com.ua у себя в блоге или на сайте. Спасибо за то что читаете стихи о любви здесь:)